Works of Venerable Master Hsing Yun READ MORE
Visiting the Temple READ MORE
Aug-17-2025
365 Days For Travelers
READ MORE
Wisdom from Chinese Literary and Buddhist Classics

365 Days for Travelers

8/17: SELECTION OF POEMS BY DU FU

Du Fu (712 - 770, Tang Dynasty)
FOR MISTER WEI, A RETIRED SCHOLAR
English translation: Miao Guang and Zhi Yue

Life without meeting each other,
is like constellations moving apart;
What evening, then, is this,
where we can share the same candle light?
How long will youth last,
as both our hairs are all gray now?
Discovering half our friends are ghosts,
we cry out in a shock of disbelief;
How could we have known it’d be twenty years
before I would once again enter your home.
Before we parted, you were still unmarried;

look now at your row of boys and girls,
Happily greeting their father’s friend,

asking me where I come from?
Before I finish answering,
the children are urged to prepare a feast of wine:

Picking spring scallions in the evening rain,
soon the smell of yellow millet wine has risen.
“Meeting again may be difficult,” you say,
downing ten glasses of wine in one go.
The ten goblets of wine do not make me drunk,
it was feeling moved by your old sentiments.
Tomorrow, a lofty mountain will separate us,
as we return to the world’s affairs again.

THOUGHTS WHILE TRAVELING AT NIGHT

English translation: John Balcom

A breeze blows through the grassy bank,

The high mast of a ship alone at night.
A star shines broadly across the land,
The moon flows following the great river

Has my fame come from writing alone?
As I grow old and sick, I should take leave of my position.
Blowing, blowing. How can it be?
Between heaven and earth, a lone seagull.

── from Quan Tang Shi
(Complete Collection of Tang Poems)

What's New?

AUGUST

Humble Table, Wise Fare

INSPIRATION


Recorded by Leann Moore        

Language
—should be like sunshine
     and convey a bright view,
—should be like a flower
     and convey fragrant thought,
—should be like pure water
     and convey clear ideas.

Dharma Instruments

Venerable Master Hsing Yun grants voices to the objects of daily monastic life to tell their stories in this collection of first-person narratives.

Sutras Chanting

The Medicine Buddha SutraMedicine Buddha, the Buddha of healing in Chinese Buddhism, is believed to cure all suffering (both physical and mental) of sentient beings. The Medicine Buddha Sutra is commonly chanted and recited in Buddhist monasteries, and the Medicine Buddha’s twelve great vows are widely praised.

Newsletter

What is happening at Hsingyun.org this month? Send us your email, and we will make sure you never miss a thing!

Newsletter Subscription

Send us your email, and we will make sure you never miss a thing!